注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 

日志

 
 

【转帖】没准的译员指南  

2012-04-22 10:08:38|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


【石滴水那话儿】
译员没准没数没腚眼,连个标准都没准,国际上都是这样子没准,何况国内呢??

原帖网址:

http://old.dongxi.net/b11pb



我们真的需要翻译标准吗

translationjournal.net : Do We Really Need Translation Standards After All?

译者: jameswoods36 2011年09月13日 15:53 原作者: Gérard de Angéli

作者对美国和欧洲的翻译服务行业标准做的一次深入比较。

221浏览 | 2评论
本文被转载引用0

频道: 文化 类别: 文章 标签: 翻译标准化

所属专栏: 东西客栈

我们真的还需要翻译标准吗?


— 美国与欧洲翻译行业标准之比较
热拉尔 - 安杰利 著

前言
文中所述内容及言论仅反映本人对于讨论内容的个人看法,绝不代表和传达任何国家官方组织或机构对于此类问题的立场和观点,文中出现的任何谬误,遗漏或偏颇均由本人负责。

简介
2006年6月, 国际ASTM(原为美国试验材料学会)颁布了《翻译质量保证标准指南》(1)。同时,CEN(即欧洲标准化委员会,由欧盟27个成员国组成的标准化机构)也下发了欧洲标准《EN15038:2006 -- 翻译服务机构 – 行业要求》(2006年6月)(2)。
截止此时(2007年12月),只有五个国家的相应机构正式将该标准纳入本国适用标准名录予以颁行,它们是德国,法国,英国,荷兰和奥地利。

符合标准过程中任何实实在在的付出都会激发出更大的组织效能

本文意在探讨翻译行业所适用的标准问题,明确了美国和欧盟中翻译标准的用途和内容,探讨了翻译标准领域中的当今趋势,还从技术,操作和营销的角度对标准的应用(评估,验收,认证)提出了问题。

请读者在TJ博客上对问题进行回复,提交,并提出问题。

“标准”究竟是什么?
我们讨论的内容既然是标准(翻译行业),那就让我们先看看“标准”的含义是什么。

通俗语言解释
在日常语言中,“标准”用作名词时,可以有下列含义(释义来自牛津字典):
1. 质量或成绩水准
2. 成绩和质量要求达到或认可的水准
3. 比较评价过程中用来当作一种尺度,规范或标杆一类的东西。
4.(标准)的原则,光荣的,体面的行为。
5. 军队或礼仪场合使用的旗帜。
6. 竖立的水,气管道。
7. 生长在挺直茎干上的树木。
8. 嫁接在挺直茎干上的灌木和经培育而生成的灌木

但就我们讨论的主题来看,似乎下面这三个意义与此有关:
1. 质量水准
2. 要求达到或认可的水平
3. 比较时用到的标准

[有趣的是,现代的“标准”一词来自古法语的“estendart”(军事或仪仗旗帜)。令人不禁的是现在看到一些宣称自己的服务合乎行业标准的翻译机构在显示刚刚获得的官方资质(以证书的形式)时,用的也是一面旗帜!

下面是当今翻译界的勇士们使用的几杆典型的“旗帜”:
“独立审计证书”(展示出来)”
“首家和唯一一家...... 将被授予... ... EN15038质量标准的公司”
“新的...规范翻译质量的EN15038标准是我们行业中的重要里程碑,同时,也第一次让潜在客户有了实实在在的依据,帮助他们从滥竽充数者中甄别真正质量过硬的翻译服务供应商”
“别再忍受那些翻译质量和标准方面空洞的自吹自擂或不实之辞吧”
“如果阁下聘用的翻译公司通过独立审计,他们就会有一个和我们类似的证书来证明,为什么不看看呢?”
“标准EN15038是一个行业专门标准,其中涵盖了高品质翻译服务输出过程中所独有的挑战”云云...]

因此,标准指的就是质量,那么身为一位翻译或是翻译从业人员,你会在意翻译质量吗?
你当然会在意,尤其是当一位客户抱怨营销报告最新的英译法版本中“某某某专利药延期交货”被翻译成“某某某专利药未完成订单”(应该是“commandes en souffrance”:延期交货!)(这是最近在斯特拉斯堡翻译专业会议上听说的一个真事儿)。

但是要注重哪个环节的质量呢?
是最终产品的质量?译者的水平?还是最后的修订/审核环节的问题?还是在选派译者和/或派活的过程中,或是整个翻译过程中的管理出现纰漏等等,不一而足…?

这就引发了另外两个有趣的联想:
第一点是关于认可的质量或要求达到的质量:在与客户说及必须达到的质量水准方面,你能做到什么程度?如上文中讲到的客户(制药行业)可能会对你说:“这份文件中有医学术语,它们翻译的准确与否非常重要。”可是这似乎是医疗行业(实际上,其它领域也莫不如此)翻译一个非常基本(也是显而易见)的要求。你难道不希望医学文件翻译的准确吗?但是很多时候,并没有进一步明确和正式说明双方认可/要求达到的质量水准,这得归咎于大多数客户都认为翻译服务是一种不涉及其它环节的商品。

第二个有趣之处在于衡量和比较。怎么判别我翻译东西的好坏?罗师傅翻译的东西比我的更好吗?
讲到这,你也许会说,我们这不是一直都在掰扯这些摆在台面上的事儿吗!
或许应该请“行家们”为我们帮帮忙。
还是让我们听听标准化专家是怎么说的。

用行业语言解释
英国标准协会(BSI)将 “标准”一词定义为:
“标准是为了在一定的范围内获得最佳秩序,对活动或其结果规定的共同的和重复使用的规则、指导原则或特性的文件。”(3)。
现在我们明白了,标准是一份文件,它包括:
涵盖了活动或结果的规范,指导方针或特征,并且有审批机构参与。

关于“标准”的定义,让我们再深究一下:
根据ISO(国际标准化组织)的定义:
“标准可以大致再细分为三大类,即产品标准,过程标准和管理体系标准,第一类是指与质量相关的某些特征,例如安全性。第二类过程标准是指用来生产,包装,完善产品的条件。第三类管理体系的标准用来协助生产组织管理自己的运营活动。通常是借助它们来构建一种框架,然后使生产组织不断达到产品和过程标准中设定的各项要求”。(4)

这些内容对您有帮助吗?
我们现在就知道了,有三种类型的标准:
1. 产品标准(BSI称为“结果”)
2. 过程标准(BSI称为“活动”),
3. 管理体系标准

那么,怎么把这些东西应用到翻译领域呢?
1. 翻译服务行业中的产品是指交付给客户的文件或软件
2. 而过程包括译者的工作方式(其业务能力和方法)和/或项目经理管理翻译工作的方法
3. 第三种就是指管理兼职翻译/翻译机构的体系
在我们评价现行的翻译标准之前,让我们先谈谈各个翻译公司以前所遵循的产品标准化/合格达标程序。

适用翻译公司的ISO9000系列标准
正如大家了解的那样,从70年代初,在与日本进行产业竞争的过程中,制造业和其它服务行业已被卷入到各种形式的世界范围内质量管理和改进计划的项目和运动中(最初是在汽车行业内展开)。
用来发起和推动这样一种进程的手段或方法之一,便是满足许多公司都已执行的ISO 9000系列标准(9003,9002和9001)并取得上述标准的认证。尤其是那些与产品外包有关的大型工业企业。目前上述标准又追加补充了环境管理方面的ISO14000系列标准。
而众多从事服务业的公司也参与了这一标准化过程,其中就包括一些翻译公司。

现在来看,要查清世界上有多少家翻译公司通过ISO 9001认证是个艰巨的任务:在法国执牛耳的认证机构(AFAQ)的网站上进行搜索,返回的信息表明,总数为60000家的注册公司中,有三家翻译公司正在接受ISO 9001认证。英国BSI的网站不能按行业搜索,德国的DKSCERT.com返回的信息是6家翻译公司正在进行ISO 9001认证。

这样看来,目前几乎没有翻译公司通过ISO 9001认证。
再回到上述三种标准之间的区别上,我们可以说,ISO 9000系列标准明显是一种强调过程和质量管理体系的标准,接下来我们也会看到,新制定的欧洲翻译行业的服务标准与这些标准没有太大差异。

翻译标准(美国&欧洲)
直到最近,翻译行业也没有制定出一套翻译过程中可以面面俱到的标准。(当时只有若干不完备的指导原则或标准:见注(5))。
但是,专门针对我们翻译行业的标准现在已经制定出来。这是一个重大的变化:例如,ISO19001标准中的各项要求都是通用性质,适用于所有行业(制造业和服务业),而这些新标准已渗透到翻译过程中我们熟悉的各个具体的环节(翻译,修订...)。

新标准的细节不想在这里赘言,我会首先评价欧洲标准EN15038,因为本人在该标准的评估和达标方面,有过切身体会,能够提供一个总体印象,并就其应用提出问题。
接下来,将对《美国翻译质量保证标准指南F2575 - 06》进行评价,因为此前本人在实践中并没有使用过该批准,所以会依据文献分析法对其进行评价,明辨其中损益,并对这两个标准进行比较。

欧洲标准EN15038:2006
BSI声明:“EN15038:2006标准明确了翻译服务供应商在人力和技术资源,质量和项目管理,合同框架,以及服务程序方面上的各项要求(注:本标准并不适用于口译服务)。
本标准对整个翻译服务进行了说明和定义,该标准也同时为翻译服务提供商提供了一套满足市场需求的程序和要求。”(3)

下面是我们提供的该标准的内容,同样内容见于英国标准协会的网页。
(http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045):

?前言
?简介
?范围
?术语和定义
?基本要求
?总则
?人力资源
?人力资源管理
?译者的专业能力
?校订者的专业能力
?审订人的专业能力
?专业的持续发展
?技术资源
?质量管理体系
?项目管理
?客户-TSP(即英语“翻译服务供应商”的首字母简写,下同 – 译者按)的关系
?总则
?项目的沟通以及可行性
?报价
?客户- TSP协议
?处理客户方与项目有关的信息
?项目达成
?翻译服务的程序
?总则
?管理翻译项目
?准备阶段
?行政方面
?技术方面
?语言方面
?翻译过程
?翻译
?检查
?修订
?审核
?校对
?最后核查
?增值服务
?附录A(非规范性收录)项目认证细则
?附录B(非规范性收录)翻译前期的技术性处理
?附录C(非规范性收录)原文本分析
?附录D(非规范性收录)翻译风格指导
?附录E(非规范性收录)增值服务项目未尽清单
?参考书目
(摘录自BSI网站 ? BSI 2007 )


总体印象及溢美之词
上述标准清单看似令人印象深刻,但也的确如此!
历时一年左右,本人以翻译服务供应商的身份对自己的实践进行了评估,并且按照该标准规范自己的工作流程,根据本人在质量保证领域内的经历,我的看法是该标准相当广泛的囊括了翻译过程中发生的各项活动,并提供了许多要求。

各项要求清单
标准中具体开列了为了符合标准,而需要满足的各项要求(形式为“(第二人称)不可怎么怎么样...”)。
对其中的内容研判后可以看出,该标准包含了大约95个单独项目,每个项目都阐明了一项内容不同的要求。在某些“实质性”的要求中(从实质内容来看,我指的是那些指定了翻译产品/过程中某些限定特征的要求)还包括对文件的要求。

例如,在题为 “人力资源管理”的第3.2.1节(第3章“基本要求”中)内容中写道:
- “译者应具备3.2.2节中所规定的专业能力”
但是,在本段中还指出:
- “翻译服务供应商为完成翻译项目,遴选具备必需技能和资格的译者时,应具有一份成文的程序”。

用通俗的话来说,就是这句话里有两项要求:首先,必须得有一套适用的程序(即“一项指定开展某项活动的方式”(6)),其二,还得提供一份书面文件,阐述活动的目的和范围,要干的东西是什么,由谁来干,何时,何地以及如何干,基于这些想法,又怎样去控制和记录这个项目。
假设您是兼职翻译或翻译机构(TSP),准备将英语翻译到其它五种目标语言时,并且想证明(您的客户或任何其它第三方)也符合这个标准的话,必须满足下列要求:
1. 拟定一份文件(“程序”)能说明翻译公司在选派合乎资质的译者(或是TSP公司的员工,或转包的兼职译者)完成指定项目的方式。
2. 实施既定程序,出示证据(记录)表明这位指定的译者本人具备完成承接项目的专业水平。
当然,所有文件必须随时更新,还要根据贵公司经营活动或项目实施过程中的任何变化,随时进行修订。
下面的图表中列出了该标准中各项要求在各个章节/范畴内的分布情况。
 
表1:欧洲标准EN15038中各项要求在不同章节/范畴内的分布情况

再回头看一下前面曾说到过的三类标准(即产品,过程(包括人力资源)以及管理,这个标准明显是以过程和管理为主导方向,而非严格的具体到产品和人员,这个标准强调的是翻译工作中的各个过程的管理,而不是产品和服务的输出,使用者不会看到译员资质验证/认证方面的任何规范或是最终产品质量/合格标准方面具体的评价等级。

欧洲标准EN15038中出现的问题
在使用该标准时,也引发了若干问题,尤为突出的是兼职译者和翻译机构二者之间的关系。

翻译项目的转包
例如,第5.4.3段“修订”中指出 “TSP应确保译稿经过校勘”(有进一步说到“译稿的审校人员不应是译员本人...”)。

如果阁下是“TSP(即与客户接洽的主要和直接缔约方),那么您翻译的最终产品在交付客户之前应加以审订。

如果阁下作为项目承接方为TSP工作(例如兼职翻译),您或许会在翻译工作交付到TSP之前,托付另外的兼职翻译改改稿,也可能只字未动就交到TSP手中,在这种情况下,该标准明确说到:“如TSP选聘第三方开展翻译项目或从事该项目中的任何部分,则TSP应承担确保上述内容满足该标准各项要求之责任。”

依我之见,这件事情势必会成我们这个行业中一个重大问题,因为大多数翻译机构在交活(交到最终用户/客户)之前,通常不对译稿进行修订!至少,我一直就是这样......

收费
再一个相关话题是收费:TSP要筹划一个专门营销策略来说服客户各项增值/增质服务背后高昂收费的合理性在哪里。

第三方认证或一致性声明
“认证是由认可第三方机构对某个组织进行拜访,对其管理系统进行评估并下发证书,证明该组织遵守该标准种制定的各项原则,故而始终遵循业界最好的标准”(BSI语)。

这就是所谓的“第三方”认证,当然也是各个认证机构的主营业务(并且也是非常有利可图的)。
还有另外一种解决方案可用来处理符合标准的问题。这就是所谓的“一致性声明(应避免发生术语 “自我认证”与“第三方认证”的混淆)。这种做法已经被全球许多领域的制造部门使用,并且在欧洲CE标志认证方面得到广泛的应用(7)。对于那些依据ISO标准中对于此类过程的具体要求,需要遵循严格规范的各方TSP 来说,应当认真考虑这个方案(8)。

有些TSP口口声声说自己的翻译服务符合EN 15038的标准中的要求,但却拿不出任何书面的质管体系,要避免发生这种情况,因为客户很可能让你拿出证明(而且这样做无可厚非)......要么以虚假广告为由与你对簿公堂!

有多少家TSP经过EN 15038标准的认证?
这是一个很难回答的问题,因为全球范围内有那么多的认证机构,还没有建立一个已经通过标准认证和声明的客户注册中心。上谷歌(截至到07年5月9日)进行快速搜索后,返回的结果如下:
谷歌法国:搜索“Norme NF EN15038”:有161页
谷歌英国:搜索BS EN15038:有100页
谷歌德国:搜索DIN EN 15038:有10,800页

在德语页面搜索后出现这么多链接的部分原因是DIN CERTCO(德国国家标准化机构)执行了一项政策,即德国人称之为“专项认证”的服务,DIN CERTCO网站是这样解释(9):

“翻译服务供应商将自己的经营业务与DIN CERTCO的标准进行认证,并尽可能在各自的合同文件中使用DIN EN的集体商标,认证过程包括译者在各自的责任范围内提交一致性声明”。

在相关的网页上,你还会看到,与DIN - EN注册商标持有人(大约250家,主要是德国的TSP)客户名录同时出现的是整个认证流程的说明。如果您认为贵公司的服务符合EN15038中的各项要求,可能就会考虑请DIN- CERCO进行认证。这道手续得花上您?57欧元,在贵公司网站的主页加上一个漂亮的标志这个价钱也不贵!当然,这并不证明您就符合EN15038标准啦!充其量是证明了你给DIN- CERTCO贡献了?57欧元.........也为德国人非凡的营销技巧买了单!据我所知,其它欧洲的大型标准化机构(BSI和AFNOR(法国标准化协会))尚未提供这项服务。

美国翻译质量保证标准指南F2575-06
标准的范围
“本规范明确区分了翻译项目每个阶段中,与翻译服务中语言翻译质量有关的各个因素…并且…本标准针对翻译领域内具有不同认知水平的相关利益人使用……本规范旨在为翻译项目的诸多规范提供一种协议框架,在本框架中,服务协议的各方当事人可以就必要的流程进行详细描述,以期取得预期质量的产品,满足最终用户的需求和期望。

“(本)规范未提供具体的衡量标准。
“(本标准)…还包括翻译工作着手之前,一系列需要考量的规范条款。” (10)
注:下文中,笔者进行的分析工作仅仅是在文献翻查的基础上展开,未曾尝试评估规范中的各项要求。

内容摘要
1. 范围
2. 引用文件
3. 术语
4. 本指南的意义和使用
5. 翻译过程简介
6. 翻译服务提供商的选择
7. 项目各个阶段的说明
8. 项目规范定制阶段
9. 项目实施阶段
10. 项目实施后评估
11. 关键词

总体观感及赞誉之词
对于这篇美国标准,我的看法是,比起那些严格意义上,只是为了让TSP得到外界认证而单纯去满足那些阐明了各项要求的标准来说,这套美国的标准更像是一套要求最终用户(客户)和TSP二者共同遵循的准则。我认为某个认证组织不可能根据该标准制定一个认证方案进行第三方认证。该标准没有罗列种种要求,而是详细阐述了在翻译任务中为了获得最佳效果,需要反复从最终用户和TSP的观点来考虑的种种因素。这部标准可以指导公司内部的翻译工作,对于外协的TSP所进行的翻译工作也同样适用。

我觉得这种二者结合起来的方式(与最终用户)让人眼前一亮,也的确非常有发展前途,该标准的本意也是想为客户提供标准规范并且让客户参与到规范的制定过程。以我的经验来看,这一步往往是在翻译服务供应链过程中薄弱的阶段(参见下文对第8条的评论意见)。相比之下,EN15038对于最终用户来说几乎没有提供有用的规范条目,实际上它本来也不是为最终用户制定的(在EN15038的“介绍”中就说:“本文件制定了翻译从业者有关的各项要求)。这大概也是这部欧洲标准的一个软肋。

关于术语的定义,这两个标准中都保留了“翻译服务供应商”一词。美国标准中使用了术语“编辑”,而欧洲标准则使用术语“校订者”,美标中还引入了“第三方审阅人”的概念(是指应委托人或供应商的委派,就翻译质量和最终用户的适用性问题,对完成的翻译任务进行评估的人),这是一个有益的补充。

我中意的内容
总的来说,我非常欣赏以下各节内容中给出的实用技巧和方法:

o第6节(TSP的选择):本节内容解决了在译者选拔中遇到的若干问题,本条也同样很适用于最终用户选择TSP的过程,以及TSP在选择兼职翻译时的取舍过程。我觉得在这一节和附录中给出的步骤和方法要比EN 15038中列出的要求更具操作性,所以打算在自己工作中实践一下。

o第8节(规范定制阶段):本节又提供了许多有用的翻译规范设定的模式和原则,这往往是在翻译过程链条中非常薄弱的环节,正如上文所述。翻译质量不佳往往是因为缺乏由最终用户约定的规范。

互相借鉴的观点
上述意见表明这两个标准都提供了有益并且互补的指导规范:EN15038标准在针对TSP的质量体系和翻译管理框架(“体系标准”)的构建上提供一个较为详细的规范,而美国标准则提供了更为实用的解释性建议和应用方法。

翻译标准是用来干什么的?
在讨论这个问题时,读者可能会问自己:这是给我用的吗?用了能为我带来什么好处?
而让我自己坚信不疑的是,翻译标准将最终改进“客户与TSP之间”和“TSP与译者之间”的关系。
例如,一家希望自己公司符合某种标准的翻译公司也会要求项目的承接者证明自己符合该标准。

通过标准认证后能够带来的种种益处
依据标准的要求和标准的管理体系开展业务可以为TSP带来以下优势:
?可以让TSP得到独一无二在市场上对自己服务进行定位的机会,并使他们在充满更多卖点的竞争中胜出,只要是依托一套真正的翻译管理体系和...一个有效的推广策略!

?在契合标准的过程中任何实实在在的付出都会激发出更大的组织效能; 并且会在TSP运营过程中确立一个不断改进的过程。例如对各种投诉和可追溯用途的偏离项目(无论是内部或是外部)的跟进和汇总会在更长期效能方面激发出修正和预防性措施。

标准执行环节
在随后的文章中,我们将通过一些经历过执行环节的TSP现身说法,审视和讨论一下执行环节中各个基本组成部分。

(非常感谢梅兰妮?尤尼埃克女士对本文快速的校对工作)
________________________________________

注 释:
1. F2575 - 06翻译质量保证标准规范,由国际ASTM于2006年6月出版。本标准的颁行由ASTM消费类产品委员会(F15)管辖,并由翻译行业服务分会(F15.48)全权负责。可以在http://www.astm.org/上购买和下载
2. EN15038:2006翻译服务行业 – 行业要求。
http://www.cen.eu/catweb/03.080.20.htm
3.
http://www.bsi-global.com/en/Standards-and-Publications/How-we-can-help-you/Customer-Services/Glossary/
4. http://www.standardsinfo.net/isoiec/aboutstd.html
5. 是名为“翻译合同参考标准 DIN2345:1998”的德国标准,新颁布的欧洲标准EN15038:2006以此为基础制定。
6.标准ISO / DIS8402中定义为:质量管理和质量保证词汇
7. CE标志手册:全球安全认证的实用方法,波士顿.大卫?洛贝克:巴特沃斯?海因曼海纳曼著,1998(由法国迪诺出版社发行,CE标志规范,巴黎,1999(翻译:热拉尔 - 安杰利))。
8.即:ISO/ CEI17000:2004,一致性评估 - 词汇和基本原则。 EN45014:1998供应商的一致性声明的通用标准。 ISO/ CEI17050-1:2004 - 供应商一致性声明通用标准,第1部分 – 一般要求。 ISO/ CEI17050-2:2004一致性评估 - 供应商一致性声明 第2部分:辅助性文件。
9. http://www.dincertco.de/en/competencies/registrations/translation_services/index.html
10. 摘录自ASTM的翻译质量保证标准规范F2575-06,第1节 范围。
jameswoods36 翻译了本文,授权本站发表并对本译文保留权利。如有问题请 联系本站 。 
  评论这张
 
阅读(2163)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017