注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 

日志

 
 

【转帖】  

2011-02-01 11:16:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

翻译业三大怪论

【石滴水那话儿】看了此文,于我心有戚戚,翻译这个事情,从理论来说,理论就露出破腚来,没有前提和范围,纯粹是没有理论。

质量呢?翻译行业谁知道什么是质量,写出来自己看看。

 

默认分类 2011-02-01 02:30:21 阅读4 评论0   字号: 订阅

本文由老西 westbank编译自  http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/myths.html

 

翻译业对母语译员原则估计过高,学术上的“质量”概念在商业环境中实际上没有多大意义。这样说可能让某些译员和客户都感到不舒服。然而,一个人要想翻译创业,就应明白翻译公司的公认观念可能与现实几乎脱节。

我们这个世界的语言多不胜数,成千上万甚至十几亿人以一种或两种语言为母语。因此,从统计法则来看,潜在竞争的人数多得令人怯步,从事翻译职业似乎前途渺茫。然而,只要你开始翻译事业,就会发现原本以为竞争对手具有高超的商业头脑、勇于挑战翻译神话,竞争肯定十分强烈,原来只是虚惊一场。

 

普遍认为,操持母语的人对翻译问题具有无可置疑的权威性,这就导致翻译职业的第一怪论:

 

× × 操持母语的人永远是正确的。× ×

开始自己的翻译事业后,你很快就会发现大多数客户尤其是知识渊博的客户,他们不假思索地认为操持母语的人一定是一名优秀的写作家,所以要求翻译应由操持母语的人来完成。事实上并非如此,尽管世界上有十几亿人以英语为母语,但是,在给定的商业环境中,判断翻译是否语言地道、用词是否专业,只有极少部分人是可以信赖的。我们不应机械地认为操持母语的人就是这种语言的优秀写手,更不应认为他是一个优秀译员。一方面,翻译不仅需要对目标语言有足够的知识,而且要对源语言有深刻的理解。当你为自己翻译事业雇用译员时,切勿忘记,尽管一位优秀译员通常是以目标语言为母语的人员,但并非所有操持母语的人都是优秀翻译人员。

翻译业的第二个怪论与客户第一的理念有关,

 

× × 认为客户最需要的是翻译质量× ×

 

人们迷信这种虚构论调,是可以理解的。正常人一般都会想,客户在找职业翻译机构时主要关心的是得到优质译文。事实上并非如此,研究表明,大部分客户实际上更加重视的是速度而不是质量。当然这不是说只要速度快,客户就乐意接受垃圾译文,听任你随便使用金山快译之类的机器翻译软件或谷歌之类的翻译引擎生产或不负责任地乱译一通。关键在于商业环境的质量标准与学术环境的质量标准不同,跟实用性相比,质量标准甚至会黯然失色。大学生进行翻译学习时,要求达到语言完美无缺,译文语法无懈可击,风格优雅得体,然而,这种训练的结果却可能与商业客户的品味大不相同。事实上,有多少客户就可能有多少鉴赏喜好:一位律师希望翻译首先写出的条款毫不含糊,使用恰当的法律用语;一位机器制造商要求翻译洞悉技术,使用地道的技术术语;大众娱乐性杂志出版商需要的文章则是精彩的译文。但是,所有客户的共同要求通常是遵守交稿时间。毕竟,一位外商客户来签订合同时应有东西可签,一份已宣布要出版的杂志应在市场需要时已经出版。在商业环境中,编制一份文件可能会有很多不同的机构或人员参与,这就是说,任何延误都会很快堆积起来,可能造成严重的财务损失。所以,翻译创业者应明白,“质量”就是对客户应用领域和行业术语的适应性,交稿期短,可能像质量保证程序一样受到商业的欢迎。

  评论这张
 
阅读(662)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017