注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 

日志

 
 

写给想做翻译的新手(1)  

2010-09-08 08:27:26|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

写给想做翻译的新手


老东 于 2006-3-16 18:24:07
写给想做翻译的新手
本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。
1. 要想学翻译应该怎么学习?
1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高实践?
我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
1.2 语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。
关健是这本语法实用,没有什么大理论。
2. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
3. 有了证书是不是能做翻译了?
回答是:It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
4. 使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。
雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。
5. 刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
6. 什么最重要?
个人体会就是be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。
7. 词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
8. 在翻译论坛吵架怎么办?
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。
关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。
再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
鲜花和砖头一个都不能少!
有钱的捧个钱场,没钱的扔个鲜花或砖头什么的,都行。
(希望有人继续这个话题)
----------------------------------------
信条1:梦就是一个梦,不要做了不醒。生活其实很美好,梦不是真正的生活。


翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就找到原来的乐趣了。

说了半天,忘记了两件大事:
9. 如果有理想和志气做翻译,就应该先把这个论坛看2-3遍,对你现在和目前的处境,就会有一个清晰的认识了。
10. 翻译工作不过是做人!
把译员当人,把作者当人,作者有水平高低,文化修养,专业技术,出身背景等因素。译员也不过是人,也会有这些局限性,将心比心,译员天成!
>帮忙的最高境界就是越帮越忙
QQ:
昵称:石滴水.
号码:
http://czq8.blog.163.com/
MSN:
     songly 于 2006-3-19 12:28:09
哥们儿
先谢谢你的指导
本人非英语专业
但十分想在这行分一杯羹
现英语六级刚过
想考中口向翻译领域过度一下
但英语基础不是十分理想
正准备趁暑假去上海学习一下
哦对了
我是一医学生
现在大三
如果你有空给我些建议的话本人万分感激
毕竟是专业的嘛
     nesya leo 于 2006-3-20 14:03:26
your instruction is very good ,i gain much benefit from what you sayings, Thanks
     老东 于 2006-3-21 9:43:37
Songly:
你到外边学一下英语很好,因为大学英语教师有其自己的局限性,你可以到别的培训中心学一些优秀的品质,比如这些学校教师的优秀品质,可能是你很大的财富。
加油!
     songly 于 2006-3-21 12:13:53
谢谢东哥
我前几天到一翻译网站转了转
那打击受的啊
简直了
但是我要坚持下去
试一下
看看自己到底有几斤几两
     antony_6 于 2006-3-28 17:00:47
人上一百,什么鸟都有。我那年考英语专业研究生,旁边一个女的,听说别的考生恰巧复习到了一个大的答题点,鼻子都要气歪了。
论坛上也是一样的,有的人把自己的宝贵东西拿出来分享,有的人却是文人相轻,唯恐别人学去了自己的“独门绝技”。
我不想着是否能成功
既然选择了远方
便只有风雨兼程
     老东 于 2006-4-5 12:42:24
是新手看了觉得有道理就请回一下,这样后来的新手就可以看到。
     vennita 于 2006-4-6 10:20:18
我是英语专业的,翻译新手。谢谢楼主给的意见,都很实用,努力学习中。。。。
     sweety1225 于 2006-4-6 12:01:20
谢谢拉!!听君一席话胜读十年书,茅塞顿开啊!!!:)
     xiami 于 2006-4-6 18:02:21
多谢多谢啊
希望论坛里面多一些这样的实用的真诚的语言文字.
     louise0951 于 2006-4-7 16:23:58
我是英语专业毕业的, 工作马上快两年了, 因为目前的工作虽然也用得上英语,但用得也不多,所以心里一直有点耿耿耿于怀, 总觉得所学的东西浪费了. 一直希望能够从事翻译这个职业,但是通过当初找工作的碰壁, 才真正的认识到自己, 虽然是专业八级,但是要想做翻译还差得远呢, 所以本人也一直在努力希望将来能有一天,还是能踏入这个行业. 希望大家有什么好的学习方法能拿出来,大家一起分享分享, 小妹先谢谢大家了!
扎实的英语基础和多年的翻译经验成就了现在的我, 认真负责的工作态度, 对翻译工作的热爱, 守时, 诚信, 相信我的工作效率不会让您失望! 希望合作愉快!


谢谢楼主,我目前还没毕业,刚开始从事机械方面的翻译,很多东西都不会翻,
对翻译界的很多东西都不懂,看了楼主写的东东,受益匪浅阿,不知楼主可否留个
联系方式阿,MSN或者QQ都可以,我的MSN是:anjoela@163.com
QQ:40471875
还望赐教
     tianshicai 于 2006-4-12 15:44:18
说的比较实在。转载一下。
     bruce_yang75 于 2006-4-13 12:55:13
be open 是最重要的
Freelance Translator/ Localization
Details Make Difference
     freesnow 于 2006-4-13 18:26:01
此文由 老东 发表
很遗憾今天才看到这个帖子,谢谢楼主的肺腑之言。不是新手,看了觉得有道理能顶一下吗?呵呵。
我来补充两句吧。既然楼主说本文的目标读者为大四(或研二,呵呵)在读或者毕业不到两年但很想做翻译的人,那么我的个人建议如下:
一、最好先在某个专业领域内锻炼几年,不要同时涉足太多领域,因为人的精力是有限的;
二、谦虚好学永远是种美德,要想提高就得做好甘于吃苦和乐于接受批评意见的准备;
三、现在不少大公司在承揽大型项目时都会招聘一些即将毕业的学生,其实这是个很好的上手机会;
四、刚开始工作时不要太计较收入的高低,我想没有公司愿意出高薪聘用一个缺乏经验的新手。一份耕耘,一份收获,先积累宝贵的翻译经验很重要。
冷月眉弯,微拂残雪独凭阑。清风起,罗衣薄,箫声断。
梅花低语娇无限,犹记小桥初见。纤玉手,红绣衫,遮笑靥。
     老东 于 2006-4-17 15:21:37
支持楼上的,说得很贴心。
     Stone Wu 于 2006-4-17 17:01:03
恩,肺腑之言啊!我是刚毕业的,其实严格来说我学英语一年半,但现在一外企当机械翻译,可我学的是英语教育,骨子里不想教书^所以^出来混混,可我要翻译的东西比较广,经常感到不知道如何入手,还有我想从事商务英语,希望各位给点建议.万分感谢!!
     cyy 于 2006-4-19 11:48:40
我刚刚在翻译公司干,也算是新手吧,想在这个行业发展,大家多多帮助。
需要您的帮助
     团团 于 2006-4-27 10:53:57
楼主的教导,我会铭记在心。虽然我是英语专业毕业,工作也过了两年了,但是在该学习的时候没用刻苦学习,导致现在英语能力退步了。人的惰性真的很可怕!昨天刚成为论坛的一员,我觉得自己很幸运。在这里能够遇到志同道合的朋友们。让我们共同勉励吧!加油!

给翻译新手的建议或许应该再加上两条:
一、喜欢翻译,并且能从中获得乐趣。如果您只是想赚钱或者是觉得翻译比别的行业轻松,那就不要入这一行。因为翻译是一件很艰苦的脑力劳动,同时也不可能发财致富。热爱它,你才能体会“痛并快乐着”。
二、翻译新手首先得吃透一两门专业,没有专业的杂家也就等于没有发展的目标,没有工作的机会。因为掌握任何一个专业都需要大量的时间和精力。
characteristically punctual, careful and efficient.
     vaderli 于 2006-4-29 13:28:30
thanks, it gives me big help.
Well began is half done
     猫咪的主人 于 2006-5-5 14:57:41
谢谢了,我看了以后觉得很有帮助。
     老东 于 2006-5-7 23:26:41
楼上说的有道理!支持。
     blueskyfhy 于 2006-5-10 13:20:32
谢谢各位对新手的指教,我虚心向各位前辈学习,我的联系方式是:msn fhysky@msn.com 121291472
     micci2003 于 2006-5-10 15:33:33
通过朋友介绍这个群,这几天一直在这里逛!真有种找到知音的感觉!!刚入行,请各位前辈多多指教!!
     13811004553 于 2006-5-11 9:27:49
楼主给的建议很好,我是英语专业毕业的,目前是新手,基础是有,可是翻译起来仍然很吃力。楼主说一定要know something of everything,有道理,但是这样所花精力太多了,会不会容易流于表面?回帖中有位朋友说一定要专一两门,我觉得很有道理。但对于在翻译公司工作的翻译来说,怎么样才能突破这个瓶颈呢?希望有经验的过来人指导一下,回个帖子给点建议,谢谢!
专业英语笔译
新闻、商务、法律、时尚
五年经验,现为自由译者
     xiaoxin75515 于 2006-5-11 9:28:53
听了楼主的一席话,真是觉得这个网站没有白来啊,谢谢,本人一定谨记
     emily_chen 于 2006-5-11 13:11:42
今天突然想起自己是一个英语专业八级的人,毕业两年到现在虽然一直从事外贸,但是当初毕业论文主修的翻译方向已经跟我没有多大的联系了。时时痛惜自己没有继续光明的前程,但是也无力挽回。于是我来到这里,看到楼主的帖子,激动地留下这些话。我还是要往自己的方向去,把逝去的时间补回来!
If winter comes, can spring far behind?
     willow555555 于 2006-5-11 16:53:55
楼主说得太好了 有个问题 我怎么找不到章振邦编的 《实用英语语法》这本书呀 发现只有《新编英语语法教程(第4版教师用书)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》、《新编英语语法教程(第4版学生用书)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》、《新编英语语法教程(学生用书)/高等学校教材》、《新编英语语法教程(教师用书)/高等学校教材》这几本书 到底哪本比较好呀? 谢谢了
     我为译狂 于 2006-5-11 17:36:57
翻译老手也要不断学习呀!
Welcome 2008 and here we go! 那年冬天,我们相见并且深深地爱上了对方……
     老东 于 2006-5-12 8:50:30
我只是熟悉章振邦的那本语法,砖红色的封面,比较厚,可以把那本教师用书也买下来。其他的也不是就不好,只是这本是我大学时用的。已经出到了大概是第四版了。
     mickymouse 于 2006-5-12 12:58:06
谨遵教诲。

     charon0909 于 2006-5-13 22:16:53
很开心在这里面遇到这些志同道合的同志,我是大四快要毕业的文科生,以后的职业道路正想朝着翻译方向走,作为新手,很感谢前辈的指点,很是受用;也希望能在这里和更多的朋友交流经验!
我的QQ517994837
     ericsource 于 2006-5-13 23:39:38
毕业快一年了,搞了一段时间技术,觉得还是比较喜欢英语和翻译,想入翻译这一行。
目前只有自己慢慢的学,希望早日能入行。
受前辈的指点,深有启发,在此表示感谢!
希望能认识更多热爱翻译的朋友。
QQ 64749328
     金铅笔 于 2006-5-14 0:30:38
三岁小儿学大人说话而已,对照对照别的地方自己是怎么说的:

  评论这张
 
阅读(1378)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018