注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 

日志

 
 

山东老乡 SDLX 的使用方法  

2007-07-01 19:31:27|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

根据译网情深的Winny 的文章制作

EDIT 使用说明... 2

Align 使用说明... 7

UPDATE 的使用说明... 9

Maintain 使用说明... 11

FOU 使用方法... 19


 

EDIT 使用说明

 

 

前言


本简易教程旨在指导SDLX新手在短时间内学会利用SDLX Edit翻译和校对ITD文件,因此只介绍了翻译过程中常用的命令和操作方法。

部分名词解释
 Fuzzy match
模糊匹配
  Format paint
将源文件中字体的格式(如黑体、字体颜色等)复制到译文中相应文字上,使译文的相应文字在导出时,能够对应源文件文字的格式。
  ITD
:即Intermediate Translation Document,是SDL Edit所处理的文件的格式。
 Segment:
句段,SDL  Edit所处理的文字的单位,通常一个Segment占用表格的一格。
 Termbase
SDL Edit所用的术语库。
 QA  Check
Quality Assurance Check,即质量保证,指对译文进行一定程度的检查,使译文更加统一、规范,减少错漏。




一. 推荐设置
1 TOOLS - OPTION设置(仅第一次使用时需要设置,或在客户另行提出特殊要求时进行设置)
SDL EDIT/LITE
设置选项通常为:设置字体显示(Set Font Display)、设置 Auto-Propagated Colors、设置 Tools/Options。除非项目经理另有要求,通常无需译员进行设置,用默认即可。为方便译员学习,相关设置解释如下:
设置字体显示(Set Font Display:
? 选择 File/Open Translation,打开需要翻译的文件(即提供的 .itd文件)
? 选择View/Set Source Font 选择 Unicode 字体。
? 选择View/Set Translation Font 选择同样的Unicode 字体。
This will insure that the characters of all languages display correctly.

设置 Tools/Options (推荐做如下设置)
Tools/Options选项表中标签(tabs)里,通常做以下设置:
Format Paint
 Double
ü click word to include punctuation
 Format paint red markers as a
ü group
Translation Memory
Minimum match value (%) 85
Maximum number of hits 4
Context Mismatch Penalty 1
Filter Mismatch Penalty 1
 Enable
ü multiple TM access

AutoMatch
Nothing should be checked
Automation
 Automatic Save Every: 10 Minutes
ü
 Automatic
ü TermBase Lookup
 Automatic TM Lookup
ü
 Automatic TM Lookup After: 500
ü Milliseconds
 Automatic TM Update
ü
Concordance
Minimum Match Value (%) 75
Maximum number of hits 10
Editor
 Join the next segment
ü
Add space between segments Auto-detect
Clipboard
Leave as default
Not applicable for sgml.
Machine Translation
Leave as default
Not applicable at this time.
Undo
Maximum undo buffer size: 1024 KB
Current undo buffer size: 0 KB
Spell Checker and Grammar
 Use MS
ü Word spelling checker
Auto-propagate
 Enable Auto-Propagate
ü
Minimum match value (% ) 100
Propagate from
 First segment
ü



(2)
颜色设置
为避免在系统的默认设置中,默认100%匹配所采用的“GOLD”与默认模糊匹配的“GREEN”、重复性句子的标记“橙色”颜色相近,应将100%匹配(100 match)由GOLD改为YELLOW,操作设置方法:
TOOLS
SET COLORS100% MATCH,改为选黄色。
颜色代表的意义:
当你打开一个文件时,会出现五种颜色的标记:
Gray
MT(注:需要翻译的句子,请翻译翻完之后保持Gray,浅灰色)
Yellow
PT,即利用TM翻译并与TM完全匹配的译文。(此种颜色不用看,不要做任何改动)
Green
FM(模糊匹配的译文,这些需要看并做相应修订。修订后文字颜色变为灰色。校对人员在确认完此句后按回车改成Blue。)
Blue
:是我们已确认过的翻译(注:不需要看)
Orange
:重复性句子的标记(注:不做任何的修改,所以这部分也是没有费用的)
总之:在翻译时,只需翻译Gray的文字和校对Green文字。在校对时,只需校对GrayGreen的文字。

(3) VIEW - White Space
设置
在“all”选项前打勾。

. 界面介绍
(略)

三. 操作简介

1.
启动SDLX EDIT
(1)
从快捷方式或开始菜单中打开
(2)
直接双击后缀为.itd的文件

2.
翻译中记忆库和术语库的使用
1 记忆库:
 
记忆库工具条:如果没有显示出来,选取菜单上的View-Tool bars-translation memory
 
打开记忆库和术语库:用记忆库/术语库工具栏上相应的“打开”;或在下拉菜单选取l
 
用本itd文件创建新TM:用记忆库工具栏上new命令;
 
打开TM:用记忆库工具栏上open命令;l
 
关闭当前TM:用记忆库工具栏上close命令;
 
打开多个TM使用:用记忆库工具栏上configure multiple TMs命令l
 
预翻译:打开TM后,点击菜单上的Translation Memory Apply, Minimum Match Value (匹配率)设为85%,其他的选项按照具体情况选择。
 CONCORDANCE SEARCH
:用于在TM中搜索某个字词或短语。1)选定某部分文字,按F7,可以以选中的文字为关键字,查看TM中与之相似的内容。如果没有先选定文字,按F7后,在跳出的对话框中输需搜索的关键字。 2)相应的菜单命令为Translation Memory Concordance Search Source
 
更新TM:如果Tools-Options-Automation 中的automatic TM update没有勾选,则需要手动点击记忆库工具栏上的“Update”,从而将新确认的segment存入TM中。

2).术语库
 
术语库工具条:如果没有显示出来,选取菜单上的View-Tool bars-Term base
 
打开TM:用术语库工具栏上open命令;或在下拉菜单选取
 
关闭当前TM:用术语库工具栏上close命令;l

3
Format paint(格式刷)
 
将原文格式应用到一处译文中:点击FORMAT PAINT(格式刷)工具,鼠标变成刷子,在需要更改的译文文字处,按住左键选中需应用格式的译文。
 
将原文格式应用到多处译文中:鼠标变成刷子后,在需要更改的译文文字处,按住右键选中须应用格式的译文,可应用于多处译文。
 
退出FORMAT PAINT功能,回到文本编辑:点击格式刷,或CTRL + F9
 
如果原文中有出现红条和其他表示格式的符号,应将 符号放置到译文的相应位置上。
 F4
键的应用:无论是否在FORMAT PAINT状态下,都可以使用F4将原文的文字连同格式一并拷贝到译文中,可在相应色彩中翻译文字,省去另行刷格式的步骤。
 
菜单中FORMAT PAINT Remove All Target Formatting,可以将译文中的格式去除,方便重新进行刷格式的处理。在重新处理多种格式颜色时,尤其适用。

4
SDL EDIT中翻译、校对
 
可以象WORD中一样使用查找和替换,但原文的部分不可更改,锁定的segment也不能更改(锁定部分必须键入密码才可编辑)。
 
合并、拆分segment:利用右键的JOIN SEGMENTSPLIT SEGMENT命令,可以对原文和译文进行拆分与合并的操作。
 
使用GO TOCTRL + G)命令定位符合条件的segment
 MARKER
记号功能:利用EDIT MARKER SET MARKER命令(快捷键CTRL + M),可以为当前SEGMENT设定标记,此后通过F5快捷键即可快速回到被标记的SEGMENT
 
两种确认、取消确认的途径:1)在需要确认的segment上点击右键——选择CONFIRMUNCONFIRM; 2)菜单EDIT CONFIRM-相应命令,实现批量确认。
 LOCK/UNLOCK SEGMENT
的功能:用于锁定选中的SEGMENT,除非输入密码,否则这些SEGMENT不可编辑。可从右键菜单执行,也可从EDIT菜单中进行选择性锁定。
 
在翻译过程中,可以点取工具栏上的“眼睛”图标,查看源文件的原样,或预览译文的最终效果。

5
QA Check
点击ToolsQA Check,或是工具栏上的QA Check图标,弹出QA 选项框。设置完毕并在OPTIONS选项卡中指定QA结果储存日志的存放文件后,即可按CHECK按钮进行检查。检查后,点击OPTIONS选项卡下的VIEW按钮,即可查看报告,根据报告进行相应的修改。

6.
生成译文
校对完毕后,用菜单上的File Create Translation生成译文。
注意:如果转换为itd文件时有生成.obj文件,应该将翻译之前生成itd文件时产生的.obj等文件(除了原文的itd文件以外)一起拷贝到译文itd文件的同一文件夹下,并且确定译文itd文件的文件名与生成原文文件的文件名完全相同,这样Create Translation所生成的译文才会包含原文的图像等对象。例如,在转换为itd时所生成的itd文件名为“培训 SAMPLE文件_doc_EN-US.itd”,则生成译文时,该译文itd的名称也应是“培训 SAMPLE文件_doc_EN-US.itd”。

四、注意事项
1
.每翻译完一句话,不能使用硬回车键(ENTER)换行。因为按ENTER就将译文确认了。只有校对人员校对完毕才可以确认译文。
2
.只有已经确认的译文才可以Update到记忆库
3
.每翻译完一个文件,请使用预览功能查看译文的整体效果。请与项目经理提供的原始文件对照。


Align 使用说明

 

 

1、适用条件和必要设置:

1)适用条件:已经具备电子版本源文件和译文。
2)对缺省设置的更改:
进入菜单上的Tools – Options,将Alignment选项卡下的Update all Segments选项选上,点击确定

2
、操作步骤:
1 启动SDL Align,点击File – New,出现New Alignment(新匹配文件)的选择画面。

?
Source部分中,设定源文件名、语言和文件类型,需要的话可以点击Options按钮进行进一步设置(一般情况下Options按照默认设置即可)。
?
Translation部分,设定译文文件名、语言和文件类型,需要的话可以点击Options按钮进行进一步设置(一般情况下Options按照默认设置即可)。
?Segmentation Rules
部分:一般情况下按照默认设置即可。
?
点击OK按钮,Align模块即开始对原文和译文的句段进行机器匹配。
注意:如果是译文Word文档设定了修订功能并且修订记录并未全部接受,会在配对文件中出现修订前的文字,对匹配过程造成不良影响。在这种情况下,在设定译文前,应该先打开译文,确认视图——工具栏——审阅有打勾,然后在审阅工具栏上点击接受对文档的所有修订,保存文档,之后再在Align中设定译文。

2)机器匹配完成后,在出现的画面中:

?
该界面中,左边为原文句段,右边为译文句段;最下方一栏为编辑栏,可以对当前选中的句段进行编辑。操作者需要将左边的原文句段与右边相应的译文句段匹配起来。
?
双击第一个句段,即开始从第一个句段开始进行匹配。
?
核对原文字段和译文字段。如果并列相邻(如左边句段1和右边句段1)是匹配的原文和译文,则双击下一句段,开始核对和确认下一个句段。
?
如果并列的2个句段不匹配:
a
.假设左边标号为1的句段,其译文应该是右边标号为2的句段。此时应点击左边的句段1,再点击其译文——右边的句段2,表示选定这一对句段进行匹配;然后按下CTRL+T,此时右边的句段2变成右边句段1,与左边的句段1对齐。这时便表示确认了现在的左边句段1和右边句段1之间的匹配关系。
b.
合并2个原文句段或连接2个译文句段:假设左边句段1011应合并为一个句段,此时应选中原文句段1011(如果有多个连续句段需要合并,则选中这些句段后),点击右键并选择“Join Segment”或按下快捷键CTRL+J
c
.需要将一个句段拆开成2个句段:在编辑栏中,将光标定位在分割处,点右键并选择“Split Segment”或按CTRL+ENTER
d
.删除原文或译文中的某个句段:点击该句段,选中右键的Remove Segments或是按下CTRL R
e
.暂时找不到匹配原文或译文的句段:对于该句段,可以先将它移动到最后面,等其他句段全部确认后再决定处理方式(编写对应匹配文字或删除等)。方法是:点击该句段,然后点击工具栏上的 图标,将此句段先移动到最后面。
f
.如果相匹配的一对句段中,译文应该做相应的修改,则在界面下方的编辑栏中修改译文部分(原文的句段为只读,无法修改)。

3)全部核对之后,开始进行复核。
a
.按下F7,软件自动从首个句段开始检查。当软件发现某个句段对可能需要确认时,该句段将被标识为红色。
b
.对于需要修正的句段,按(2)的方法进行修改。修改后按CTRL+A确认配对。
c
.按F8可以从当前句段(标为蓝色)开始继续审核;按F9可以从标示句段(标为红色)开始继续审核。

4)创建或更新记忆库
a
.保存当前的匹配文件:点击File – Save,可将配对的结果存为.iad文件,这种文件可以使用Align模块打开,可以继续修改句段配对。
b
.创建记忆库:点击Translation Memory – New,设定路径和记忆库文件名,即可建一个新的记忆库;该记忆库在创建时是空白的,应使用Translation Memory – Update,才能将已经确认的句段存入该记忆库。因此,在所有句段都匹配后,应予以确认并执行上述Update功能,才能保证匹配句段存入记忆库。
c
.添加到已存在的记忆库:如果要将已匹配句段添加到其他记忆库,操作如下:先用Translation Memory – Open打开一个记忆库,然后用Translation Memory – Update将已匹配句段添加到该记忆库中。

注意:存为.iad的文件可以用Align打开继续编辑和匹配,而存为.mdb记忆库的文件只能用Maintain模块打开编辑。


UPDATE 的使用说明

 

一、功能与适用范围

二、SDL Update的功能:利用原有的、已翻译完毕的.itd文件,对新的itd文件(可以是已部分翻译、已应用TM或全未翻译的.itd文件)进行翻译处理,将符合匹配比率的译文调入相应句段的译文栏中。与使用TM进行预处理相比,Update的翻译匹配效果更佳,因为在Update中的翻译功能还顾及了上下文的情况。下列情况适用UPDATE模块:
1
整体项目更新:客户对以往的整个项目作出更改后,项目经理可使用Update模块,利用已经做过的项目,对要求更改的项目进行处理。处理后的文件只需翻译和校对模糊匹配与未翻译的句段。
2
项目进行到一半时,客户更改了项目的部分内容。此时可利用Update模块将已经翻译的内容部分转移到更改后的项目中。
3
也可以在不处理旧文件和新文件的情况下,用Update模块对新旧文件进行分析并生成报告,从而查看旧文件中有多少译文可以为新文件所用。

二、操作方法
1
、选择需要翻译的新文件
?
点击Add按钮,弹出Add folder对话框;点击空白栏右侧的按钮,浏览到新文件所在目录并确定,即可选定需翻译文件所在目录(如果勾选了“Look in subfolders,则该文件夹下的子文件夹里面的文件也将被选中)。

?
点击OK按钮后,如下图所示,列出了该选定文件夹中所有可以处理的.itd文件;右侧三个按钮的功能分别是:1Add按钮:添加另一个文件夹,添加后原已选定的文件夹将被新选定的文件夹替代;2Remove按钮:选定列表中的某个文件或子文件夹,再按Remove按钮,可将该文件夹或文件从列表中删除;3Clear按钮:取消已选定的列表,重新再选其他文件夹。

2
、选择旧文件
在上图中选定并点击NEXT按钮之后,进入选择旧文件的选项:

?
点击某个新文件,准备为该文件指定用于相匹配的旧文件;然后点击Add Folder(用于选定匹配文件所在文件夹,由系统自行判断哪个是相配文件)或Add document(直接选定匹配文件)来为其指定匹配文件。重复此步骤,直至所有新文件都指定了相匹配的旧文件。
?
三个勾选框的作用:(1Set the percentage match value:用于设定匹配率,只有达到匹配率的旧文件句段,其译文才能用于新文件。(经过试验,无论是否勾选此项,只有达到100%匹配的,方可转移到新文件中。设定其他的百分比后依然如此。)(2Change the status of matched segments:勾选此项并在下拉菜单中选“Locked”,可将用Update模块匹配并转移的译文句段锁定。如果勾选该项,处理后的匹配译文字段将被锁定,方便项目经理接着利用TM对处理后新文件进行预翻译,此后在用TM预翻译时,用Update处理过的句段将不受TM预翻译的影响。也可根据实际需要,在下拉菜单中选择“Confirmed”“Locked and confirmed”。(3Only use segments with a better match:该选项适用于新文件已经经过处理过的情况;若被勾选,则Update将比较新文件中每个句段的原有匹配率,若该匹配率低于旧文件相应句段的匹配率,则将旧文件的相应译文转移到新文件中;如果原有匹配率高于旧文件相应句段的匹配率,则该句段不受Update模块处理。
?
设定上述各项后,点击NEXT按钮,进入下一步。

3
、在出现的界面中设定各项:

?
在空白栏中指定报告文件的名称和路径;
?3
个勾选框的含义:(1Analyse only:如果勾选此项,Update模块将不对新文件处理,仅仅是虚拟处理并输出处理报告。(2Process documents where the source and target languages don’t match the original:如果新旧itd文件的语言不同(例如:旧文件为澳大利亚英语翻译为简体中文,新文件为美国英语翻译为简体中文),则应勾选此项才能执行处理。(3Remove all existing translations before processing the new documents:如果勾选此项,则在比较和转移译文之前,新文件中的所有译文将先被清除。
?
设定上述各项后,点击START按钮,开始执行处理。

4
、处理完毕,在出现的画面中:

?
点击“Open the CSV file using Notepad”按钮,可用Notepad查看报告。推荐用此按钮查看报告,速度较快且比较节省系统资源。
?
点击Open the CSV file using the associated application”:点击此项,则使用系统默认的CSV关联程序打开报告(一般为打开Excel程序来查看CSV文件)。

至此,新的.itd文件已处理完毕(或:如果勾选Analyse only,则仅仅是分析完毕),Update模块处理过的itd文件看进行字数统计记录和交给译员翻译、校对。


Maintain 使用说明

 

目录

第一节 查看功能 1
一、打开记忆库文件 1
二、显示重复字段 1
三、设定显示字体 1
第二节 维护记忆库 2
一、编辑记忆库译文 2
二、删除句段 2
三、恢复已删除句段 2
四、查找和替换译文文字 2
五、搜索文本 2
六、为记忆库建立索引 3
七、为记忆库设置密码 3
八、压缩记忆库 4
第三节 创建新记忆库 4
一、创建新的空白记忆库。 4
二、另存当前记忆库的方法 4
第四节 记忆库导入功能 4
一、导入SDLX文件(包括SDLX记忆库、ITD文件和IAD文件) 5
二、导入TMX文件 7
三、导入TRADOS记忆库文件 10
四、导入Delimited Files(分隔符格式文件) 10
第五节 记忆库输出功能 14
一、SDLX记忆库转存 15
二、输出为.itd文件 15
三、输出为TMX文件 16
四、输出分隔符格式文件 17
五、输出为TRADOS格式(.txt 18
六、将itd.文件输出为TRADOS记忆库(txt 19


 

 

 





SDLX
MAINTAIN模块用于对记忆库实现查看、维护、创建、扩充、转换等功能。

第一节 查看功能

一、打开记忆库文件
MAINTAIN
可打开SDLX的标准记忆库文件——.mdb为后缀的文件。
打开方法:
点击菜单上的TM – Open,选定需要打开的.mdb文件。

二、显示重复字段
由于记忆库中可能存在源文件句段相同而译文不同的几个句段,可使用重复字段搜索命令,查看记忆库中这类相同原文句段的不同译法。
操作方法:
1
打开TM后,点击菜单Tools-Duplicates Search (重复句段搜索)。如果该TM中存在重复 句段,则会显示出来。

2.
点击工具栏“ ”中的按钮,可分别实现前后翻页,查看不同的重复句段。
3.
若要退回到原先的正常句段视图,点击工具栏上的“ ”按钮(Remove Filter按钮)即可。

三、设定显示字体
使用菜单上的View-Set Source Font View-Set Translation Font,可分别设定原文和译文的显示字体。

第二节 维护记忆库

一、编辑记忆库译文
可在译文栏中直接编辑译文句段。原文部分的文字不可更改。

二、删除句段
操作方法:
1.
鼠标点击需要删除的译文句段,然后点击右键,选中Delete Segments,然后确定即可。
2.
如果一次选中多个译文句段(用鼠标拉动连选或用SHIFT键连选),可以一次性删除多个连续句段。
3.
删除的句段暂时保存在“Deleted Translation List”,还可以恢复再用。但是如果删除后作了保存文件的操作,则这些暂时保存的被删句段将永久删除。

三、恢复已删除句段
操作方法:
1.
点击菜单上的View - Deleted List,则删除的句段出现在界面下方。
2.
点击要恢复的译文句段,点击右键并选中“Undelete Segment”,即可恢复该句段。
3.
若要关闭Deleted List,只需点击该面板上的“×”号关闭该面板。

四、查找和替换译文文字
点击菜单栏上的Edit-Find/Replace下的相应选项,即可执行相应的查找/替换操作。
注意:可以在原文栏和译文栏进行查找,但只能在译文栏进行替换操作。

五、搜索文本
Text Search
(搜索文本)命令和Find(查找)命令的不同之处,在于Text Search命令执行后,将把所有包含该文本的句段全部列出来,而Find则是挨个查找。
操作方法:
1.
选定字符串(至少包含4个字符),然后点击Tools-Text Search-相应命令。此后所有包含该字符串的句段将全部列出。
2.
也可以这样操作:选定字符串(至少包含4个字符),然后按下F7(适用于在原文中搜索)或SHIFT+F7(适用于在译文中搜索)。此后所有包含该字符串的句段将全部列出。
3.
回到正常的句段界面:按下CTRL+SHIFT+F7

六、为记忆库建立索引
为记忆库建立索引的目的,是为了实现CONCORDANCE SEARCH(相关搜索,即在SDLX EDIT模块中,在记忆库中搜索与某字符串相匹配的文字)的功能,为EDIT中的CONCORDANCE SEARCH功能创造条件。在创建TM时,系统默认为原文创建索引,而译文句段需要手工设置索引。
操作方法:
1.
点击菜单上的Tools-Utilities-Create Indexes

2.
双击语言行对应的Indexing Option栏中的索引状态。当切换到所需的状态时,点击OK即可进行相应的索引操作。

七、为记忆库设置密码
为记忆库设置密码之后,使用者若要打开记忆库,必须先输入正确的密码。
操作方法:
1.
设定密码:点击菜单上的Tools-Securities-Set Password,在弹出的对话框中设置密码。
2.
去除密码保护:点击菜单上的Tools-Securities-Remove Password即可。

八、压缩记忆库
压缩记忆库可以减少记忆库的体积,而且可以更好地组织数据,使得记忆库的各项操作更加高效。
操作方法:
1.
打开要压缩的记忆库文件。
2.
点击菜单上的Tools-Utilities-Compact Translation Memory
3.
在弹出的菜单上点击OK按钮。

第三节 创建新记忆库

一、创建新的空白记忆库。
操作方法:
1.
点击菜单上的TM-New…
2.
设定新记忆库的路径和名称,然后点击Save按钮。
至此,建立了一个全新的空白记忆库。

二、另存当前记忆库的方法
Maintain
并没有提供直接另存为的命令,但我们可以通过它的输出功能,实现另存当前记忆库的功能。
操作方法见第五节的一、SDLX记忆库转存

第四节 记忆库导入功能

记忆库导入是MAINTAIN模块的一个重要功能,通过该功能,可以将其他SDLX记忆库、ITD文件(SDL Edit文件)、IAD文件(SDL Align文件)、通用型TMX记忆库、TRADOS记忆库(必须为TXT格式)或分隔符格式文件导入到当前记忆库中。

一、导入SDLX文件(包括SDLX记忆库、ITD文件和IAD文件)
操作方法:
1.
点击菜单上的TM-Import-SDLX Files & Translation Memories

2.
在出现的对话框中,点击Add按钮,以选定需要导入的SDLX记忆库文件(.mdb为后缀的文件)。可多次点击Add按钮来添加多个文件。如果不打算添加此类文件,则直接按下一步按钮:


3.
在出现的对话框中添加.itd文件。点击Add按钮,以选定需要导入的.itd文件。可多次点击Add按钮来添加多个文件。可以根据需要,在5种句段的选项中选择需要导入的句段,在需导入类型前打钩。
如果要添加的文件中没有此类文件,或是在添加此类文件之后,按下一步按钮。



4.
在出现的对话框中添加.iad文件。点击Add按钮,以选定需要导入的.iad文件。可多次点击Add按钮来添加多个文件。可以根据需要,在下方提供的2个选项中作相应选择:选择导入.iad文件中所有句段,或是选择只导入.iad文件中标记记号之前的句段(一般选择第一个选项即可)。

如果要添加的文件中没有此类文件,则直接按下一步按钮。

5.
在在出现的对话框中,提供了2个选项。第一个选项是:如果导入的文件中有句段与原记忆库中的句段相同,则覆盖原有句段,以导入者为准。第二个选项是:如果导入的文件中有句段与原记忆库中的句段相同,则允许一个原文句段有多种译文句段存在。根据需要选择之后,点击完成按钮。


6.
随后是选择索引状态的界面。双击Indexing Option栏中的相应各项,可切换并决定原文与译文的索引状态(一般选Update existing indexCreate index),然后点击OK按钮,即开始导入记忆库。

7.
导入完毕后,出现选择语言对话框,在其中设定相应语言,点击OK按钮,即可结束导入。


二、导入TMX文件
TMX
文件是翻译业界通用的CAT记忆库文件,大部分CAT软件都支持这种格式的记忆库。
操作方法:
1.
新建一个记忆库,或是打开需要添加记忆项目的记忆库文件。
2.
点击菜单上的TM-Import-TMX Format files,出现对话框。

3.
点击上图中的Add按钮,出现对话框。点击图中的Add Selection…按钮,添加一个或多个.tmx文件。

4.
选择文件之后,点击OK按钮,出现对话框。点击图中的下一步按钮。

5.
在接下来弹出的对话框中,选定要导入的语言。然后点击图中的下一步按钮。

6.
在随后弹出的窗口中,选择覆盖或是添加重复的句段。然后点击完成按钮。


7.
在随后弹出的窗口中,双击Indexing Option栏中的相应各项,决定原文与译文的索引情况,然后点击OK按钮,即开始导入记忆库。
8.
导入完毕后,出现选择语言对话框,在其中设定相应语言,点击OK按钮,即可结束导入。


三、导入TRADOS记忆库文件
操作方法:
与导入TMX文件相似。

注:只能导入.txt格式的TRADOS记忆库文件。

四、导入Delimited Files(分隔符格式文件)
分隔符格式文件指原文和译文以分隔符分隔的形式对照排列的文本文件。例如,下面文字是以分隔符制表符来分隔原文和译文的文字:

地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potato
东坡方肉 Braised Dongpo Pork
冬菜扣肉 Braised Sliced Pork with Preserved Vegetables in Casserole
方竹笋炖肉 Braised Pork with Bamboo Shoots
操作方法:
1.
新建一个记忆库,或是打开需要添加记忆项目的记忆库文件。
2.
点击菜单上的TM-Import- Delimited files,出现对话框。

3.
点击上图中的Add按钮,出现对话框。点击图中的Add Selection…按钮,添加一个或多个.txt分隔符格式文件。选定文件后点击图中的OK按钮确认。

4.
在随后出现的该对话框中,点击下一步按钮。

5.
在出现对话框中选定其中的SourceTarget语言(选定语言后Encoding将自动选定,一般情况下不需另行设定Encoding选项)。然后点击下一步

6.
在随后出现的该对话框中,选定此TXT文件中所使用的分隔符。
这里提供的4种分隔符分别是:段落(回车号)、制表符(Tab)、逗号(指英语的逗号)和其他分隔符。如果所用的分隔符不是前3种,可选定第4个选项并在Other delimited选项后的空白栏中输入所用的分隔符。

如果该文本文件的第一行为标题行而不是原文和译文行,那么应该把对话框下方“First line contains column headers”勾选上,这样在导入时才能将标题行忽略,不至于将标题作为句段处理。
注:必须正确设定本步骤的选项,否则将导致导入失败。
设定完毕,点击下一步按钮。
7.
接下来是设定记忆库中将更新的句段。一般来说,至少要设定SourceTarget两个句段。用界面中的左、右箭头按钮选定和撤销句段,用上、下箭头按钮选择句段的排序。选择完毕后点击下一步按钮。

8.
在随后弹出的窗口中,选择覆盖或是添加重复的句段。然后点击完成按钮。


9.
在随后弹出的窗口中,双击Indexing Option栏中的相应各项,决定原文与译文的索引情况,然后点击OK按钮,即开始导入记忆库。

10.
导入完毕后,出现选择语言对话框,在其中设定相应语言,点击OK按钮,即可结束导入。


第五节 记忆库输出功能

记忆库输出是MAINTAIN模块的一个重要功能,通过该功能,可以将SDLX记忆库转存,或将其转换为ITD文件(SDL Edit文件)、通用型TMX记忆库、分隔符格式文件或TRADOS记忆库(TXT格式)。

一、SDLX记忆库转存
通过菜单上的Export – SDLX Translation Memory,可以将当前记忆库转存或添加到其他已有记忆库中。
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – SDLX Translation Memory,在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对。
2.
点击下一步按钮,在弹出的界面中选择是否应用filter(过滤器),然后点击下一步按钮。
3.
在随后出现的界面中,选择Create New Translation Memory则生成一个新的记忆库;选择Open an Existing Translation Memory,则将当前记忆库中的句段添加到已有的记忆库中。

4.
点击完成按钮,即可输出该记忆库。

二、输出为.itd文件
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – SDLX Translation File (.itd),在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对。
2.
点击下一步按钮,在弹出的界面中选择是否应用filter(过滤器),然后点击下一步按钮。
3.
随后弹出的界面中,点击Browse按钮,选定输出路径。在Maximum Segment右侧的数字栏中选择记忆库容量上线(句段的最高条数),然后点击完成按钮,即可输出该记忆库。


三、输出为TMX文件
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – TMX Format,在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对。
2.
点击下一步按钮,在弹出的界面中选择是否应用filter(过滤器),然后点击下一步按钮。
3.
随后弹出的界面中,一般按照默认设置即可,点击下一步按钮。

4.
在随后弹出的界面中,点击Browse按钮,选定输出路径,并设定输出文件的名称,然后点击完成按钮,即可输出该记忆库。

四、输出分隔符格式文件
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – Delimited File,在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对。
2.
点击下一步按钮,在弹出的界面中选择是否应用filter(过滤器),然后点击下一步按钮。
3.
随后弹出的界面中,首先设定分隔符,可选为回车号、制表符、逗号或自己定义的符号。如果要求输出的分隔符格式文件有标题栏,则在“Add column headers in first line”前面方框中打钩。然后点击下一步按钮。

4.
在随后弹出的界面中,选定所需字段。一般至少要选定TargetSource两个字段。选定后点击下一步按钮。

5.
在随后弹出的界面中,用Browse按钮选定输出路径,在空白栏中键入输出文件的名称,然后点击完成按钮。


五、输出为TRADOS格式(.txt
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – Trados,在弹出的界面中选择点击下一步按钮。
2.
在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对。点击下一步按钮。
3.
在弹出的界面中选择是否应用filter(过滤器),然后点击下一步按钮。
4.
在弹出的界面中,一般按照默认设置即可,如果是网页的记忆库,可以选第二个选项。然后点击下一步按钮。

5.
在随后弹出的界面中,用Browse按钮选定输出路径,在空白栏中键入输出文件的名称,然后点击完成按钮。

六、将itd.文件输出为TRADOS记忆库(txt
操作方法:
1.
点击菜单上的菜单上的Export – File List to Trados,在弹出的界面中选择输出记忆库的语言对,然后点击Add Selection按钮选定itd.文件,或是用Add with Wildcard(用通配符添加文件)来选定文件夹中符合通配符要求的.itd文件。接着,点击Browse按钮,选定输出文件的路径,设定输出文件的名称。然后点击OK按钮。



FOU 使用方法

 

FOU frequently occurring unit,频繁出现单元)是指在待译原文中多次出现的句段。

处理方法:

1
首先,快速浏览源文件,判断是否有输出FOU的必要(即源文件应有较多完全重复的句段时才有必要作FOU处理)。

2
确定有输出FOU的必要后,启动SDL ANALYSE

3
New Files 标签下,用ADD命令添加需要输出FOU的文件。
a)
点击ADD
b)
在弹出的下拉菜单中选定待翻译文件类型
c)
点击Add Selection,选定待翻译文件;如果要选定多个文件,重复此动作。
d)
点击OK,回到ANALYSE界面
e)
在界面下方的下拉菜单中,设定源文件的语言

4
进入OPTIONS标签。
确认:
a) Context Mismatch Penalty
0
b) Cross File Repetitions
选项前有打钩。

5
进入REPORTING标签:
FilenameBrowse按钮选定log文件的存储位置,在Filename栏内填写log文件名称;
如果需要,也可以选择同时输出CSV报告(MS Excel格式),那么需要指定第二栏中CSV Export的位置和名称。

6
进入FOU Export菜单,在相应下拉菜单中选择源文件语言和译文语言,然后点击ADD添加选定的译文语言。如果要求生成多种语言的译文,可添加多个译文语言。
Filename栏进行选定输出ITD名称和位置的操作。

7
点击Analyse按钮,开始分析并生成报告。

8
分析结束后,在FOU Export标签下,点击Export按钮,则FOU文件输出到指定位置。

至此,可利用FOUITD文件,给专职译员翻译、校对之后,存为TM。用此TM对文件进行预翻译(若有其他可用TM,将FOU译文添加到TM中;若没TM,用FOU译文做成TM)。由此,可以达到节省成本、增加译文统一性的目标。

注意:必须利用ANALYSE模块进行分析之后,才能输出FOUITD文件。


  评论这张
 
阅读(2399)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018