注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 

日志

 
 

译员搞的销魂译文,看了会销魂  

2007-07-01 16:19:12|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

http://www.douban.com/review/1165589/

 

 

更好的评论看这里

http://www.cloudc.net/cgi-bin/bbs/topic.cgi?id=music&topicID=20070609214605&page=2

 

这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一定不能错过。
  除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄西的先生身后,那就是——金山词霸。
  我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
  例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
  (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样的翻译好像也不无道理呢!!);
  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
  这样的翻译实在是,阿咧……。
  实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我看到的是一本讲中国漫画的论著。
  除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士》差可匹敌吧。
  这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。
  

 

  评论这张
 
阅读(544)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018