显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玉树临风

石滴水

 
 
 
 

欢迎

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 

一寸光阴一寸金

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 

山东省 济南市

 发消息  写留言

 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 

[置顶] 译文千面,你咋判断

2007-12-4 9:32:07 阅读2696 评论4 42007/12 Dec4

load="neBlogneBlog-onload=' >'/onload="eval(this.left)">

    一模一样的原文,在不同的读者,译者心中,笔下,会出来不一样的效果,其实真正想知道的就是,这些本身是不同的,你咋进行判断呢!你怎么说明他们是不是对的,是不是好的,是不是概况了总体的流利,还是执著在术语概念、人物是对是错呢!答案千面,你的一面是什么!

 

楼主小 大  个性首页 | 邮箱
 [推荐]第七届翻译之星翻译大赛英到中类所有译文公布,欢迎大家参与投票评选最佳译文  比赛题目(英译汉):
Electromagnetism is the branch of physics that deals with the relationship between electricity and magnetism. Their merger into

作者  | 2007-12-4 9:32:07 | 阅读(2696) |评论(4) | 阅读全文>>

[置顶] 制做trados 句库的妙法

2007-11-9 13:54:16 阅读2622 评论4 92007/11 Nov9

load="neBlogneBlog-onload=' <'/onload="eval(this.left)"<

一分钟搞定:EXCEL制作TM法

过去我制作TM都是把EXCEL文件另存为TXT后,用WORD打开,运行批量替换宏执行操作“先将^p替换为</TrU>^p<TrU>^p<Seg L=EN-US>,然后再将^t替换为^p<Seg L=ZH-CN>”(注意顺序不能颠倒,必须先替换^p后再替换^t),保存后,导入TM中。由于在WORD中批量替换速度很慢,一万多单元都需要十分钟以上。

?

作者  | 2007-11-9 13:54:16 | 阅读(2622) |评论(4) | 阅读全文>>

[置顶] trados 词库,句库和问题解答

2007-11-6 7:50:01 阅读2520 评论1 62007/11 Nov6

load="neBlogneBlog-onload=' <'/onload="eval(this.left)"<

 

 

免费注册的,大量词库,句库下载。
http://www.tradoschina.com/


http://www.zftrans.com/bbs/simple/index.php?f9.html


http://www.fane.cn/forum_list.asp?forum_id=42

作者  | 2007-11-6 7:50:01 | 阅读(2520) |评论(1) | 阅读全文>>

【转帖】没准的译员指南

2012-4-22 10:08:38 阅读2214 评论0 222012/04 Apr22


【石滴水那话儿】
译员没准没数没腚眼,连个标准都没准,国际上都是这样子没准,何况国内呢??

原帖网址:

http://old.dongxi.net/b11pb



我们真的需要翻译标准吗

translationjournal.net : Do We Really Need Translation Standards After All?

译者:

作者  | 2012-4-22 10:08:38 | 阅读(2214) |评论(0) | 阅读全文>>

【转帖】你的第一次口活怎么干

2011-7-4 19:22:44 阅读1771 评论0 42011/07 July4

踢,题目是我改编的

原帖

陪同翻译小心得
by Dallas Cao   Sun Mar 20, 2011 7:23 pm

我做口译并不多,一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户,但还是稍有些小体会,姑且在这里分享一下吧。

首先是准备工作,邮件联系,你来我往,确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的,突击学习一下所涉及领域的知识。我想强调的是学习,而不是记记词汇表。我想一些译员会和我以前一样,认为口译准备就是狂背词汇表。后来我发现对我来讲行不通,我又笨又懒,无重点无目标地死背,既觉得累,还记不住。去学习了解口译的领域的概念和知识远比不知所以然地背词汇表更有趣且有用。

作者  | 2011-7-4 19:22:44 | 阅读(1771) |评论(0) | 阅读全文>>

【转帖】你的第一次怎么做,

2011-7-4 19:21:05 阅读1534 评论0 42011/07 July4

踢,题目是我改编的

原帖

陪同翻译小心得
by Dallas Cao   Sun Mar 20, 2011 7:23 pm

我做口译并不多,一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户,但还是稍有些小体会,姑且在这里分享一下吧。

首先是准备工作,邮件联系,你来我往,确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的,突击学习一下所涉及领域的知识。我想强调的是学习,而不是记记词汇表。我想一些译员会和我以前一样,认为口译准备就是狂背词汇表。后来我发现对我来讲行不通,我又笨又懒,无重点无目标地死背,既觉得累,还记不住。去学习了解口译的领域的概念和知识远比不知所以然地背词汇表更有趣且有用。

作者  | 2011-7-4 19:21:05 | 阅读(1534) |评论(0) | 阅读全文>>

2011年02月11日

2011-2-11 18:03:10 阅读794 评论0 112011/02 Feb11

 

 

以下内容不是原创,完全转帖。

【转帖】

原帖地址:http://zhangmingbk.blog.163.com/blog/static/11195065220110289580622/?recommendBlog

 

跟大学生说的几句闲话

                             跟大学生说的几句闲话

又一拨乌烟瘴

作者  | 2011-2-11 18:03:10 | 阅读(794) |评论(0) | 阅读全文>>

【转帖】一名专业译员的十年感受

2011-2-1 11:28:41 阅读1706 评论2 12011/02 Feb1

一名专业译员的十年感受

【石滴水那话儿】

翻译行业就好像是小马过河,既不像想象中那么好,也不像想象中那么差,过来人的话,有人在鼓励,有人在泄气,看完这个帖子,希望对想做翻译的人有些裨益,准备转行的人,也指出来那些逝去需要注意。

 

 

原帖位置:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ce4db070100oyo6.html

作者  | 2011-2-1 11:28:41 | 阅读(1706) |评论(2) | 阅读全文>>

【转帖】

2011-2-1 11:16:06 阅读675 评论0 12011/02 Feb1

翻译业三大怪论

【石滴水那话儿】看了此文,于我心有戚戚,翻译这个事情,从理论来说,理论就露出破腚来,没有前提和范围,纯粹是没有理论。

质量呢?翻译行业谁知道什么是质量,写出来自己看看。

 

默认分类 2011-02-01 02:30:21 阅读4 评论0

作者  | 2011-2-1 11:16:06 | 阅读(675) |评论(0) | 阅读全文>>

【转帖】华为敏捷项目管理

2011-1-13 20:50:09 阅读1409 评论0 132011/01 Jan13

【石滴水那话儿】

       CAT软件需要极限编程,cat软件各有千秋,但是能够做到听取意见,迅速改进的,应该算是雪人翻译软件了。

    译员大多数都是软件白痴,真正真懂的特别少,操作,使用,问题,代码。不仅仅是不会,还不会学。

     cat软件不仅是不好用,而且还很不好学。从容易使用的角度,培训,跟进,提高,对开发也是很有益处的。

      教学相长,用户和开发者一起互动,应该是比较好的流程。正好无意中看见了这篇文章,发现很符合历史潮流,特此推荐此文。想学cat的,不如从雪人入手,学会之后,触类旁通,也是不错的道路。

作者  | 2011-1-13 20:50:09 | 阅读(1409) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 

天气

 
 
模块内容加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注