2007-12-4 9:32:07 阅读1166 评论1 42007/12 Dec4
一模一样的原文,在不同的读者,译者心中,笔下,会出来不一样的效果,其实真正想知道的就是,这些本身是不同的,你咋进行判断呢!你怎么说明他们是不是对的,是不是好的,是不是概况了总体的流利,还是执著在术语概念、人物是对是错呢!答案千面,你的一面是什么!
楼主小 大 个性首页 | 邮箱
[推荐]第七届翻译之星翻译大赛英到中类所有译文公布,欢迎大家参与投票评选最佳译文 比赛题目(英译汉):
Electromagnetism is the branch of physics that deals with the relationship between electricity and magnetism. Their merger into
2008-5-12 8:05:43 阅读10996 评论9 122008/05 May12
PDF文件和图片如何转换成可以编辑word
-- PDF文件格式转换心得
世事无绝对,首先解密方面,试过几种软件,最好用的还是Passware_Acrobat Key,其次是Adult PDF Password Recovery v2.2.0和PDF Password Remover v2.2,再次,至于图像扫描的文本转换,中文的话,比较麻烦,将图片存为不压缩的TIF格式,用清华TH-OCR 9.0版或者汉王文本王进行识别转换,如只是部分识别也可以不存图片,用文通慧视小灵鼠进行屏幕捕获识别,上面这3个OCR软件可以在VeryCD.Com上面下载,如果是文本格式可用Solid Converter PDF转换成Word编辑翻译,不过,Solid Converter
2007-11-9 13:54:16 阅读1315 评论3 92007/11 Nov9
一分钟搞定:EXCEL制作TM法
过去我制作TM都是把EXCEL文件另存为TXT后,用WORD打开,运行批量替换宏执行操作“先将^p替换为</TrU>^p<TrU>^p<Seg L=EN-US>,然后再将^t替换为^p<Seg L=ZH-CN>”(注意顺序不能颠倒,必须先替换^p后再替换^t),保存后,导入TM中。由于在WORD中批量替换速度很慢,一万多单元都需要十分钟以上。
?
2007-11-6 7:50:01 阅读1110 评论1 62007/11 Nov6
免费注册的,大量词库,句库下载。
http://www.tradoschina.com/
2008-4-4 17:25:07 阅读629 评论1 42008/04 Apr4
俺们不提供本书的盗版下载,因为还没有出版,知道作者写了这个,买书也属于多余。
转贴废话:世上的事情难以逆料,以前翻译文件不懂事,不知道自己不知道,可以翻译的很好,很潇洒,洋洋洒洒文采飞扬,下笔千言倚马可待,本以为随着阅历,经验,知识的进步,翻译速度会快速上升,没想到知道越多,才明白未知的更多,才会对以前的译文更没有信心,更觉得难以下手,冷汗淋漓。
2012-4-22 10:08:38 阅读27 评论0 222012/04 Apr22
译者:
2011-8-16 7:10:34 阅读113 评论0 162011/08 Aug16
【石滴水那话儿】
其它译员翻译文章的艰辛。
《英国法释义》出版一周年纪念
《英国法释义》出版一周年纪念
时光飞逝,一转眼,我和妻子共同翻译的十八世纪法学名著、被誉为英美法圣经的《英国法释义》(第一卷)已经出版一年了,而距离此书的翻译完成更已经有三年之久了。回想SARS爆发时埋头苦翻的岁月,现在反而不觉得有任何之苦,反而觉得当时非常幸福,笔者在翻译完成的后记中曾这样写道:
“翻译一本名著对译者的学识、体力和毅力是一种很大的挑战,但翻译而成的作品却是译者最大的欣慰。过去一年多的艰辛工作换来的是一本对世界法制史有着深远影响的巨著被介绍到了中国,所以译者坚信其所付出的种种艰辛和努力都是值得的。”
2011-7-13 7:52:03 阅读292 评论0 132011/07 July13
【石滴水那话儿】 译文都是瞎扯蛋,译员每天在瞎扯蛋而不明白自己是小瞎扯蛋,不信掏出来自己硬梆梆的译文,使用正规的扯蛋方法扯扯看看就知道了。
罗伯特议事规则下载地址:免费免积分直接下载即可
英文版:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7390655.html
中文版:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13671254.html
公民如何开会、辩论:罗伯特议事规则 --献给吵吵闹闹的HIFI版
2011-7-7 14:48:49 阅读358 评论0 72011/07 July7
【转帖】安全套,真重要,译员天天离不了
【石滴水那话儿】
译员不认真会被客户批死,认真了会纠结死,一个suite(套),怎么搞才能安全,做个安全“套”的译文真累。
原文网址:
http://iask.sina.com.cn/b/12070201.html
翻译地址中的suite
在美国,好多地址中含有suite一词,常置于城市与街道名之间,如
19555 Gravina,Suite 312,Ontario,CA
请问Suite 应该如何翻译?
(注意:Suite 在城市名与街名之间,这是美国的地址。CA 是California,是加州,Ontario是加州的一个城市,安大略市,不是加拿大的安大略省,Gravina是街道名,所以Suite决不可能是什么房间、套房之类的的意思)